Nel codice ambrosiano D 465 inf., già appartenuto a Gian Vincenzo Pinelli, si trova uno dei testimoni in lingua originale del "Donat proensal", insieme a due traduzioni italiane che risalgono al XVI secolo, e sono di autore ignoto. Le due traduzioni sono tuttora inedite. L'articolo mette a confronto i tre testi per cercare di stabilire un rapporto reciproco: è probabile che una delle due traduzioni derivi da un subarchetipo (delta) dal quale discende anche l'originale, mentre la seconda traduzione deriverebbe dall'originale che si trova nella biblioteca ambrosiana, anche se, molto probabilmente, il secondo traduttore ha sott'occhio anche la prima traduzione
Il contributo muove dal rinvenimento nella Biblioteca Comunale Teresiana di Mantova di un manoscritt...
Sono autore unico della traduzione dal latino dei seguenti dialoghi di Agostino di Ippona (354-430 d...
Il volume, costituito da dieci contributi (sei già pubblicati dal 1998 al 2005 e riproposti con gli ...
Nel codice ambrosiano D 465 inf., gi\ue0 appartenuto a Gian Vincenzo Pinelli, si trova uno dei testi...
Tra i fascicoli che compongono il codice miscellaneo D 465 inf. della Biblioteca Ambrosiana di Milan...
La Consolatio ad Apollonium, testo di dubbia autenticit\ue0 plutarchea, ma prezioso come serbatoio d...
Il saggio presenta una traduzione del Comulgatorio di Gracián rinvenuta nella Biblioteca Nazionale d...
Il veneziano Giovan Francesco Loredan o Giovanni Francesco Loredano (1607-1661) fu uno dei fondatori...
Il contributo presenta i risultati di alcuni primi sondaggi su un volgarizzamento inedito e pressoch...
Del Breviarium di Eutropio ci sono giunte due traduzioni greche, una contemporanea eseguita da Peani...
La traduzione latina del Commento di Proclo al Parmenide ad opera di Guglielmo di Moerbeke (ca 1280)...
Due sono gli aspetti analizzati in questo volume: da un lato l’«esportazione» di cultura dalla Romag...
La correspondance entre le mathématicien Guidobaldo dal Monte et Filippo Pigafetta concerne la tradu...
Le manuscrit D 465 inf. de la Bibliothèque Ambrosienne de Milan (ayant appartenu à l’érudit italien...
Presso la Veneranda Biblioteca Ambrosiana si conserva l’epistolario del letterato milanese Felice Be...
Il contributo muove dal rinvenimento nella Biblioteca Comunale Teresiana di Mantova di un manoscritt...
Sono autore unico della traduzione dal latino dei seguenti dialoghi di Agostino di Ippona (354-430 d...
Il volume, costituito da dieci contributi (sei già pubblicati dal 1998 al 2005 e riproposti con gli ...
Nel codice ambrosiano D 465 inf., gi\ue0 appartenuto a Gian Vincenzo Pinelli, si trova uno dei testi...
Tra i fascicoli che compongono il codice miscellaneo D 465 inf. della Biblioteca Ambrosiana di Milan...
La Consolatio ad Apollonium, testo di dubbia autenticit\ue0 plutarchea, ma prezioso come serbatoio d...
Il saggio presenta una traduzione del Comulgatorio di Gracián rinvenuta nella Biblioteca Nazionale d...
Il veneziano Giovan Francesco Loredan o Giovanni Francesco Loredano (1607-1661) fu uno dei fondatori...
Il contributo presenta i risultati di alcuni primi sondaggi su un volgarizzamento inedito e pressoch...
Del Breviarium di Eutropio ci sono giunte due traduzioni greche, una contemporanea eseguita da Peani...
La traduzione latina del Commento di Proclo al Parmenide ad opera di Guglielmo di Moerbeke (ca 1280)...
Due sono gli aspetti analizzati in questo volume: da un lato l’«esportazione» di cultura dalla Romag...
La correspondance entre le mathématicien Guidobaldo dal Monte et Filippo Pigafetta concerne la tradu...
Le manuscrit D 465 inf. de la Bibliothèque Ambrosienne de Milan (ayant appartenu à l’érudit italien...
Presso la Veneranda Biblioteca Ambrosiana si conserva l’epistolario del letterato milanese Felice Be...
Il contributo muove dal rinvenimento nella Biblioteca Comunale Teresiana di Mantova di un manoscritt...
Sono autore unico della traduzione dal latino dei seguenti dialoghi di Agostino di Ippona (354-430 d...
Il volume, costituito da dieci contributi (sei già pubblicati dal 1998 al 2005 e riproposti con gli ...